爱卡网

标题: 老婆 压岁钱拿去花翻译((压岁钱),翻译英文) [打印本页]

作者: 爱卡网小编    时间: 2021-9-8 13:55
标题: 老婆 压岁钱拿去花翻译((压岁钱),翻译英文)
我的压岁钱 翻译一下
my lucky money 我的压岁钱
翻译 给压岁钱
因为压岁钱这样的习俗只有华人圈有,当然也不能简单翻译成Ya Sui Qian

luck mony 或者gift-money都可以指代“压岁钱”,也可以在前面加上New Year(因为“新年”指的是农历的新年)。图省事得话,直接用New Year Money也行。

“给压岁钱”,前面再加个give就行了。比如,Give you luck money!

祝LZ春节快乐!
妈妈每年给我压岁钱翻译
Every year, my mother gave me gift money
压岁钱的英文翻译
pocket money
关于春节给压岁钱的来历还有一段故事呢翻译成英语

您好!

“关于春节给压岁钱的来历还有一段故事呢”

翻译成英语:

There is still a story about the origin of lucky money during the Spring Festival. 

关于“压岁钱”的英语描述:

In Chinese and other East Asian and Southeast Asian societies, a red envelope, red packet, lì xì(Vietnamese), lai see (Cantonese), âng-pau (Hokkien) or hóngbāo (Mandarin) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions such as weddings, graduation or the birth of a baby.

在中国和其他东亚和东南亚社会,红包,红包,越南语,lai see(广东话),“(福建话)或hóngbāo(普通话)是节日期间赠送的金钱礼物 或特殊场合,如婚礼,毕业或婴儿出生。

Outside of China, similar customs have been adopted across parts of Southeast Asia and many other countries with a sizable ethnic Chinese population.

在中国以外,东南亚和许多其他拥有相当大华人口的国家也采用了类似的习俗。

In China, the Chinese mobile app WeChat popularized the distribution of WeChat red envelope in 2014 via mobile payments over the internet. This method of distributing red envelopes is now quite popular in the country.

在中国,中国移动应用微信在2014年通过互联网上的移动支付推广了微信红包的发行。 这种分发红包的方法现在在该国非常流行。


给老婆的压岁钱是多少?要给多少?
压岁钱是过阴历年时长辈给小孩儿的钱..平辈之间一般的不给压岁钱。。。你可以给对方父母买些年货。。
(压岁钱),翻译英文
pocket money




欢迎光临 爱卡网 (https://7177.cn/) Powered by Discuz! X3.4